- О специалисте
- Услуги и цены
- Отзывы 13
Наталья Валерьевна Куличкина
Была в сети сегодня в 07:59Специалист пока не предоставил копию паспорта.
Имя, фамилия и фото в анкете не проверены.
О себе
Здравствуйте! :)
Меня зовут Наталья Валерьевна!
Я — переводчик и преподаватель английского языка и могу предложить вам следующие языковые услуги:
• Профессиональный точный перевод с/на английский язык, соответствующий заявленной цели, а также вашим пожеланиям по стилю и терминологии;
• Редактирование и корректуру готового перевода;
• Обучение взрослых деловому и разговорному английскому языку;
• Корпоративное обучение — разработка курса под запрос.
С какими задачами по переводу вы можете обратиться ко мне:
• коммерческими материалами,
• резюме,
• юридическими документами,
• научными статьями гуманитарной тематики,
• перепиской,
• аудио- и видеороликами,
• устным последовательным переводом переговоров, совещаний.
Мои преимущества:
• перевод будет ориентирован на конечную цель благодаря детальной проработке технического задания;
• я учту ваши пожелания по терминологии и стилю;
• письменный перевод будет максимально приближен по формату к оригиналу;
• устный перевод будет соответствовать стилю общения с вашими контрагентами;
• при переводе я использую свое знание торгово-экономической сферы,
приобретенное за 16 лет работы в сфере перевода, включая 3-летний опыт работы штатным переводчиком Торгово-промышленной палаты Саратовской области;
• удостоверение перевода подписью переводчика с номером диплома (при необходимости);
• гарантия доработки и корректировки перевода при необходимости в течение недели после сдачи.
Тематики:
Бизнес (лекции, презентации, деловая и частная корреспонденция, рекламные материалы, сайты, резюме, сопроводительные письма);
Юридическая (учредительные документы, договоры купли-продажи, найма);
Таможенная (товарно-транспортные накладные, сертификаты происхождения товаров);
Гуманитарная (искусство, культура, педагогика, лингвистика, методические материалы, научные статьи, лекции);
Социальные танцы, спортивные бальные танцы, джаз-модерн, контемпорари (более 25 лет танцы являются моим хобби, поэтому я знакома с терминологией).
Гарантирую конфиденциальность полученной информации.
Чтобы получить расчет стоимости перевода вашего текста, напишите мне, приложив ссылку на текст. Вы также можете получить тестовый перевод 1000 знаков с пробелами БЕСПЛАТНО.
В изучении английского языка я помогу вам получить следующие результаты:
• Вы вспомните то, что когда-то учили, но уже забыли;
• Повторите грамматику и лексику;
• Перестанете бояться говорить;
• Расширите словарный запас;
• Разовьете навыки слушания, говорения, чтения, письма;
• Подготовитесь к собеседованию на языке;
• Подготовитесь к тесту, экзамену и проч.
• При желании познакомитесь с адаптированной и неадаптированной художественной литературой на англ.яз. и полюбите ее.
Мои преимущества:
• Профильное педагогическое образование,
• Свыше 25 лет работы преподавателем,
• 5 лет работы корпоративным преподавателем в IT-компании Netcracker Technology
• Разработаю и проведу курс корпоративного обучения с учетом ваших пожеланий,
• Составляю курс под конкретные задачи и тематику,
• Обучаю онлайн,
• Практикующий переводчик в сфере бизнеса и юриспруденции с 16-летним опытом,
• Практическое знание бизнес-английского,
• Использую разнообразные онлайн-ресурсы в обучении — TED Talks, бизнес-блоги, статьи и проч.
• Умею доходчиво объяснять материал.
Среди успешно обученных студентов — сотрудники
Netcracker Technology,
SunInBev,
Colgate-Palmolive,
Bayer,
Саратовского управления ПЖД,
«Много Мебели»,
самостоятельно и в сотрудничестве с учебными центрами.
30-минутная консультация для уточнения Вашего запроса — БЕСПЛАТНО.
ОСНОВНЫЕ ЗАВЕРШЕННЫЕ ПРОЕКТЫ ПО ПЕРЕВОДУ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 15 ЛЕТ:
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ:
— статей для «Энциклопедии Саратовского бизнеса» — 2010, 2011.
— таможенных документов (сертификатов происхождения, качества, веса и т. п.)
— договоров купли-продажи, найма и т. п., деловой корреспонденции, резюме, рекомендательных писем — 2008−2021.
— руководств пользователя и рекламных материалов Micro Scooter — 2013, 2014.
— транскрибирование и перевод лекций по стратегическому планированию в бизнесе — 2013, 2014.
— транскрибирование и перевод рекламных роликов лакокрасочной продукции компании Renner Italia — 2014, 2021.
— перевод субтитров к документальному фильму Д. Думортьера и К. де Вильдера «Самая маленькая Великая Армия в мире» — 2015.
— перевод меню, стандартов обслуживания и тендерной документации для крупной ресторанной сети — 2016, 2017, 2018, 2021.
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
— бизнес-семинар «Закупочная деятельность в системе ООН» с участием Директора Департамента закупок Секретариата ОНН Пола Буадеса в ТПП Саратовской области — 2009.
— визит делегации при проведении «Дней Бельгии и Люксембурга в Саратове» — 2009.
— монтаж линии для производства гибкой черепицы — 2012.
— деловые переговоры на предприятии молочной промышленности — 2012, 2013, 2014, 2015.
— техническое обслуживание бурильной установки на строительном предприятии -2014, 2016, 2017.
— совещание технических специалистов на предприятии нефтехимической промышленности — 2015.
— совещание сотрудников отдела продаж крупной международной компании, производителя химических удобрений для нужд сельскохозяйственной отрасли — 2016.
— деловые переговоры по Skype, Zoom — 2016−2024.
Обращайтесь прямо сейчас — начнем сотрудничать!
Образование
Опыт
Фотографии16
Услуги и цены
Письменный перевод - от 450 руб. за 1800 знаков с пробелами, устный последовательный - от 2000 руб. за 60 мин. | |
за 1800 знаков с пробелами исходного текста. За срочность и доп. оформление возможны наценки. | |
за 1800 знаков с пробелами исходного текста. За срочность и доп. оформление возможны наценки. | |
за 1800 знаков с пробелами. За сложность и срочность возможны наценки. | |
за 1800 знаков с пробелами исходного текста. Цена включает в себя рекомендации по адаптации резюме для западного рынка. | |
за 1800 знаков с пробелами исходного текста либо текста перевода (если оригинал в нередактируемом графическом формате). |
Пять с плюсом
Пять с плюсом
Крайне рекомендую специалиста к сотрудничеству.
2. «… и качества». Из-за перебоев со связью на онлайн-платформе было очень сложно понимать говоривших – временные задержки, обрывы фраз, «проглоченные» слова, «виснущее» видео, приходилось просить участников повторить сказанное и фактически переводить только то, что удавалось услышать. В такой ситуации участникам логичнее было бы сразу прервать беседу и перейти на другую платформу.
Мне очень жаль, Карина ***, что Вы решили возложить 100% ответственность за все недочеты и неполадки исключительно на меня. Со своей стороны я сделала все, что могла в предложенных условиях.
Из этой ситуации я сделала для себя очень ценный вывод, что в случае проблем со связью нужно сразу настаивать на их решении, а не пытаться угодить заказчику и продолжать переводить несмотря ни на что.
Спасибо Вам за ценный инсайт! Удачи! :)